
B. [el Hombre]
¿Valdrá la pena amar lo que podemos tener? Amar es querer y no tener. Amar es no tener. Lo que tenemos, lo tenemos, no lo amamos.
A. [la Mujer]
Y si nos amáramos a pesar de todo !
B. [el Hombre]
No, ahora, no se puede más. Nosotros descubrimos en un instante lo que la gente feliz no descubre en toda su vida, lo que la gente infeliz solo descubre después de mucho tiempo. Descubrimos que somos dos, y que por eso no nos podemos amar ni tampoco imaginar que se ama.
A. [la Mujer]
¡Pero yo te amo tanto, tanto! Si dices eso, es porque no te puedes imaginar cuánto te amo.
B. [el Hombre]
No, es porque yo sé cuanto no me puedes amar... Escúchame. Nuestro error ha sido pensar en el amor. Solo hubiéramos tenido que pensar al otro. Así nos hemos revelado, descubiertos de la ilusión para ver bien cómo éramos, y vimos que eramos apenas como una ilusión. Al fin, no somos nada mas que Dos. Al fin, somos una epopeya eterna - el Hombre y la Mujer...
A. [la Mujer]
¡Oh, mi amor! ¡No pensemos mas, no pensemos mas! Amémonos sin pensar. ¡Maldito sea el pensamiento! Si no pensáramos, seríamos siempre felices... ¡El que ama no necesita saber que ama, ni pensar el amor, ni lo que es el amor !
Fernando Pessoa, Diálogo en el jardín del palacio - El Privilegio de los Caminos , trad. Vale
B. [l’Homme]
Vaut-il la peine d’aimer ce que nous pouvons avoir ? Aimer c’est vouloir et ne pas avoir. Aimer c’est ne pas avoir. Ce que nous avons, nous l’avons, nous ne l’aimons pas.
A. [la Femme]
Et si nous nous aimions malgré tout !
B. [l’Homme]
Non, maintenant ce n’est plus possible. Nous avons découvert en un instant ce que les gens heureux ne découvrent jamais au long de leur vie et ce que les plus malheureux mettent longtemps à trouver. Nous avons découvert que nous sommes deux et que, par conséquent, nous ne pouvons pas nous aimer. Nous avons découvert que l’on ne peut pas aimer mais seulement imaginer que l’on aime.
A. [la Femme]
Mais moi je t’aime tant ! Si tu dis cela c’est parce que tu ne peux pas imaginer combien je t’aime.
B. [l’Homme]
Non, c’est parce que je sais à quel point tu ne peux pas m’aimer... Écoute-moi. Notre erreur a été de penser à l’amour. On n’aurait dû penser qu’à l’autre. Nous nous sommes ainsi dévoilés, déshabillés de l’illusion, pour bien voir comment nous étions et nous avons vu que nous n’étions qu’une illusion. Au fond nous ne sommes rien de plus que deux. Au fond, nous sommes une épopée éternelle - l’Homme et la Femme...
A. [la Femme]
Oh, mon amour, ne pensons plus, ne pensons plus. Aimons sans penser. Que la pensée soit maudite ! Si on ne pensait pas, on serait toujours heureux... Celui qui aime n’a pas besoin de savoir qu’il aime, ce qu’est l’amour , de penser l’amour !
Fernando Pessoa,Dialogue dans le jardin du palais - Le Privilège des Chemins, trad. Teresa Rita Lopes, ed. José Corti, 1990
B. [o Homem]
Valerá a pena amar o que podemos ter ? Amar é querer e não ter. Amar é não ter. O que temos, temos, não amamos.
A. [a Mulher]
Se, apesar de tudo, nós nos amássemos !
B. [o Homem]
Não, agora já não pode ser. Descobrimos num momento o que os felizes atravessam a vida sem descobrir, e os mais infelizes levam muito tempo a achar. Descobrimos que somos dois e que por isso não se pode amar mas só supor que se ama.
A. [a Mulher]
Ah mas eu amo-te tanto, tanto ! Tu se dizes isso é porque não imaginas quanto eu te amo.
B. [o Homem]
Não, é porque sei quanto tu me não podes amar... Escuta-me. O nosso erro foi pensar no amor. Devíamos ter pensando apenas um no outro. Assim, descobrimo-nos, despimonos da ilusão para vermos bem como éramos e vimos que éramos apenas como a ilusão nos fizera. No fundo não somos nada senão Dois. No fundo somos uma epopeia eterna - o Homem e a Mulher...
A. [a Mulher]
Oh, meu amor, não pensemos mais, não pensemos mais. Amemos sem pensar. Maldito seja o pensamento ! Se não pensássemos seríamos sempre felizes... Que tem quem ama com o saber que ama, com pensar amor, com o que é o amor ?...
Fernando Pessoa, Diálogo no Jardim do Palácio - O Privilégio dos Caminhos - comp. Teresa Rita Lopes, ed. José Corti, 1990
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire